고지도에 표기된 동해와 국호

16세기 포르투갈이 제작한 일부 지도들에 국가명이 아닌 도시명의 형식으로 한국을 ‘Cory’라고 표기하였는데, 최근 학자들이 본래 고구려 및 고려의 정확한 발음은 ‘고구리’,‘ 고리’였다고 주장하는 것으로 보아 아랍인들의 발음이 더 합당할 수도 있다고 생각된다. 일본이 한국을‘Corai’라고 했거나, 중국어로 한국을 ‘Tchao-Sien’,‘ Tausem’혹은‘Kaoli’라고 하는 표기가 지도에‘Corea’와 병기되기도 하였지만 오래 지속되지는 않았다.

라틴어 계통에서‘-ai’가‘-e/에/’로 발음되는 현상에 의해 포르투갈에서는 ‘Coreia’가 되기도 하고 철자 오류가 원인이 되어‘Comrai’가 될 때도 있었다.
프랑스어에서는‘Coree’가 되고 영어에서는‘Corea’가 된다. 포르투갈어나 스페인어에서는 여성 명사는‘ a’로 남성 명사는‘o’로 끝나게 되는데, 한국은 전자에 속하기 때문이었다.
프랑스어에서 여성 명사는‘e’로 끝나고 남성 명사는 자음 또는 모음으로 끝날 수 있다. 또한 영어에서 /K/는‘c’또는‘k’로 나타낼 수 있는데, 영어권에서도 오랫동안 라틴어 계통의 언어들과 마찬가지로‘Corea’라고 썼고, 북구어 계통에서는‘K’를 쓰기 시작하였다.

이전