본문 바로가기 주메뉴 바로가기

영화보기

  • 영화보기
  • 전체

콜터장군

영상소개

  • 분야

    정치

  • 생산연도

    1958

  • 감독

    강래식

  • 생산기관

    공보실 선전국 영화과

  • 관리번호

    CEN0002154

  • 재생시간

    08분 41초

영상해설

  • 6.25전쟁으로 파괴된 한국의 경제부흥을 위해 유엔한국재건단(UNKRA) 단장으로 파견된 콜터장군의 업적을 다룬 영상기록이다. 문경시멘트공장·인천판유리공장 시찰, 공주 갑사 시찰, 부산 해양대학 준공식, 중앙대와 서울대 명예학위 수여식, 5년여 임기를 마치고 떠나는 모습을 담고 있다.

영상자막

  • (00:01)To rehabilitate the war-devastated nation of Korea, the United Nations founded the UN Korean Reconstruction Agency in 1950. 
    전쟁으로 황폐화된 한국을 재활하기 위해 유엔은 1950년에 유엔한국재건단을 설립했다.
    
    To be sure, the accomplishments of UNKEA under the leadership of Agent-General John B. Coulter during the past years in Korea, were a record of which the United Nations might well be proud.
    단장인 존 B. 콜터 장군의 지휘 하에 유엔한국재건단이 한국에서 수년간 보인 성과는 분명 유엔이 자랑스러워할 만하다.
    
    (00:48)As a result of the coordinated efforts of the Korean Government and the Agency, Korea’s largest cement plant was dedicated at Mun-Gyung, Kyungsang Pukto, in September of 1957. 
    한국 정부와 재건단의 협력 하에 1957년 9월에 한국의 가장 큰 시멘트 공장이 경상북도 문경에 준공되었다.
    
    The plant’s production capacity of 200,000 metric tons a year, meets one half of the nation’s total demands.
    이 공장의 생산 능력은 연간 20만 톤으로 전국 총 수요의 절반을 충족한다.
    
    The dedication ceremonies held at the site were attended by President Syngman Rhee, General Coulter, and Government Ministers. 
    이 부지의 준공식에는 이승만 대통령과 콜터 장군, 각 장관이 참석했다.
    
    This was one of the Agency’s largest projects. 
    이 사업은 재건단의 가장 큰 사업 중 하나였다.
    
    It was built at a total cost of approximately nine million dollars and 2.3 billion hwan after 21 months of construction work. 
    총 21개월의 시간에 걸쳐 약 900만 달러와 23억 환이 사용되었다.
    
    This project resulted in a very large increase in cement output. 
    이 사업으로 시멘트 생산량이 매우 증가했다.
    
    President Rhee praised the splendid cooperation between the Agency and the Government in completing the plant. 
    이승만 대통령은 재건단과 정부 간의 훌륭한 협력으로 공장을 설립한 것을 치하했다.
    
    Aided by Gen. Coulter, in celebration of the plant dedication, President Rhee sets a ceremonial fire to start the plant operation. 
    콜터 장군의 도움을 받아 이승만 대통령은 공장 가동을 기념하기 위해 예식 불을 지폈다.
    
    Among the major projects of UNKRA, the 200,000 metric ton cement plant and Korea’s first flat glass plant were the representative ones which would remind the Korean people of Gen. Coulter’s and UNKRA’s efforts and contributions.
    재건단의 주요 사업 중, 이 20만 톤의 시멘트 공장과 한국 최초의 판유리 공장이 대표적이며 이 공장들은 한국인들에게 콜터 장군과 재건단의 노력과 공헌으로 기억될 것이다.
    
    (02:14)The flat glass plant was built at the port city of Inchon. 
    판유리 공장은 항구 도시인 인천에 세워졌다.
    
    Although Korea had ample supplies of silica, feldspar, limestone and dolomite, the flat glass industry was something strange to this land. 
    한국에는 실리카, 장석, 석회석 및 백운석이 풍부하게 공급되었지만, 판유리 산업은 도입되지 않았다.
    
    There had been no sheet glass production in the country upto this time. 
    이때까지 이 나라에서는 판유리가 생산되지 않은 것이다.
    
    President Rhee, accompanied by General Coulter, cuts the tape to open the plant and then, the President and General tour the large building together.
    이승만 대통령과 콜터 장군이 이 공장 가동식에서 테이프를 끊는다. 그리고 거대한 설비를 함께 둘러본다.
    
    The construction work of this plant cost one million 800 thousand dollars plus 600 million hwan,  and took one and a half years to build. 
    이 공장의 준공 작업에는 180만 달러와 6억 환이 들었고 총 1년 반이 걸렸다.
    
    Now it is in full operation and the annual production amounts to 12 million square feet of high quality glass. 
    현재 공장이 완전히 가동되고 있으며 연간 생산량은 1200만 평방 피트에 달한다.
    
    (02:57)Gen. Coulter, together with President and Mrs. Rhee and the American Ambassadorial couple, visit the historic and scenic sites in Choongchung Namdo province area. 
    콜터 장군과 대통령 부부, 미국 대사 부부는 충청남도의 역사 유적지를 방문한다.
    
    The sight-seeing party goes to famed Keryong Kapsah temple in Kongju to enjoy the beautiful scenery in the vicinity. 
    이들은 공주의 유명한 계룡갑사에서 주변의 아름다운 경관을 감상한다. 
    
    They admire the grandiose statue of Buddha, Unjin Miruk in Nonsan, and other historic treasures.
    그들은 웅장한 불상과 논산의 은진 미륵과 다른 역사적인 보물들을 감탄하며 바라본다.
    
    Also accompanying the party on the sight-seeing trip were UNC Commander and Mrs. George H. Decker and UNC Economic Coordinator and Mrs. William E. Wearne with their daughter. 
    또한 유엔군총사령부 사령관인 조지 H. 데커와 그 부인, 유엔군총사령부 경제 조정관인 윌리엄 E. 웨런과 그 부인과 딸도 관광에 참여했다.
    
    Everywhere, the stone towers and many Buddhist images of various kinds and sizes show them the richness of the old Korean Buddhist culture.
    각종 돌탑과 불상이 한국 불교 문화의 풍성함을 보여준다.
    
    (03:52)Korea’s Merchant Marine is of primary importance to the future of the nation. 
    한국의 상선은 향후 국가 발전에 있어 큰 중요성을 지닌다.
    
    To aid in the formation of an efficient corps of Merchant Marine officers, UNKRA built the Merchant Marine Academy in Pusan, which was dedicated in the autumn of 1955. 
    효율적인 상선 장교단 구성을 돕기 위해 1955년 가을, 재건단이 부산에 상선 사관학교를 세웠다.
    
    A grand dedication ceremony was held with President Rhee, Gen. Coulter, and many other Korean and foreign dignitaries attending. 
    이승만 대통령, 콜터 장군과 기타 여러 한국 및 외국 고관들이 개관식에 참석했다.
    
    Ever since the foundation of the Academy, four hundred officer candidates have been trained by a staff aided by an UNKRA Marine Science Officer. 
    사관학교 창설 이후 400명의 사관후보생이 재건단 해양과학 담당관의 도움을 받아 훈련받았다. 
    
    Here the President and General. Coulter unveil the UNKRA Project dedication plaque.
    이 곳에서는 대통령과 콜터 장관이 재건단 사업 헌정 기념판을 공개하고 있다.
    
    (04:31)Gen. Coulter was honored by the Choong-Ang University of Seoul. 
    콜터 장군은 서울 중앙대학교 명예 학위를 수여받았다.
    
    He received an honorary degree of doctor of laws from President Yim Yung Shin of the University. 
    중앙대의 임영신 총장이 법학 박사 명예 학위를 수여했다.
    
    The degree was given in recognition of his meritorious achievements.
    학위는 그의 공로를 기념하여 주어졌다.
    
    (04:52)Another UNKRA project, a new, modern, motion picture studio with sound stage was dedicated by the Office of Public Information. 
    또 재건단의 공보실이 사운드 스테이지를 갖춘 새롭고 현대적인 영화 스튜디오 수립 사업을 맡기도 했다.
    
    Gen. Coulter was presented a letter of appreciation by OPI Director Chae Kyung Oh. 
    콜터 장군은 OPI 감독인 오채경씨로부터 감사 편지를 받았다.
    
    In celebration of the studio dedication, various colorful program of Korean traditional music, dances, and folk customs were shown to many Korean and foreign dignitaries who attended the ceremony. 
    스튜디오 설립을 축하하기 위해 행사에 참석한 많은 국내외 고위 인사들에게 한국 전통 음악, 춤, 민속 풍습 등 다양하고 다채로운 프로그램이 제공되었다.
    
    The old family customs and costumes were especially interesting to foreigners. 
    외국 관계자들은 오래된 가정의 풍습과 전통을 매우 흥미로워 했다.
    
    This is the family of a Jaesang which is equivalent to a Minister of Korean Government.
    한국 정부의 장관인 재상의 가족 모습이다.
    
    (05:46))Gen, Coulter received another honorary degree of Doctor of Laws from Dr. Il Sun Yoon, President of Seoul National University. 
    콜터 장군은 서울대학교 윤일선 총장으로부터 법학 박사 명예 학위 또한 수여받았다.
    
    The degree was awarded by the University in recognition of his contributions to Korea.
    이 학위는 그의 한국에서의 업적을 기념하여 주어졌다.
    
    Gen. Coulter was also honored by the City of Seoul. 
    콜터 장군은 서울시에서 수상의 영예를 안기도 했다.
    
    The City made him an honorary citizen in a ceremony at the City Hall. 
    서울시는 시청에서 그에게 명예시민증을 수여했다.
    
    His valuable contribution was acknowledged by Mayor Chung Huh.
    허정 서울시장이 그의 공헌을 치하했다.
    
    (06:14)At the final staff meeting of his Agency, Gen. Coulter had these words to say.
    재건단의 마지막 임원 회의에서 콜터 장군은 이렇게 말했다.
    
    I find it difficult to speak this morning
    오늘 아침은 입을 떼기가 어렵습니다.
    
    Having spent almost ten years with Korea and its people
    거의 10년의 시간을 한국에서, 한국인들과 함께 보냈습니다. 
    
     I find it to cause a very deep feeling.
    매우 깊은 감정을 느낍니다.
    
    That is the way I feel today.
    오늘 제 기분은 그렇습니다. 
    
    Korea, under the leadership of the restless president, president Lee, you are most deserving nations in the world.
    한국은 쉬지 않고 달리는 이승만 대통령의 지휘 하에 전 세계에서 가장 누릴 자격이 있는 나라가 되었습니다.
    
    and its my honor and privilege to observe with them over the war and in the rehabilitation of their economy.
    한국이 전쟁을 극복하고 경제를 재건하는 모습을 함께 지켜보게 된 것은 특혜이자 영광이었습니다.
    
    Following the meeting, a farewell party was held in the general’s honor with many Korean and foreign dignitaries attending. 
    회의가 끝난 후 많은 한국인 및 외국 고관들이 참석한 가운데 송별회가 열렸다.
    
    He returns to the United States winding up a tour of more than five years with a United Nations aid organization. 
    콜터 장군은 미국으로 돌아와 유엔 구호 단체와의 5년 이상의 여행을 마무리했다.
    
    (07:36)Prior to his departure, Gen. Coulter payed a farewell call on President and Mrs. Syngman Rhee at Kyung Mu Dai, the Presidential Residence.
    출발 전, 콜터 장군은 대통령 관저인 경무대에서 이승만 대통령과 부인에게 작별 인사를 했다.
    
    The Presidential couple bade a hearty farewell to the departing General. 
    대통령 부부는 출국하는 ​​장군에게 진심으로 작별 인사를 했다.
    
    Among many Korean and foreign well-wishers gathered at the airport were House Speaker Ki Poong Lee and US Ambassador Walter C. Dowling.
    공항에 모인 많은 국내외 유명인들 중에는 이기붕 대변인과 월터 C. 다울링 주한미국 대사도 있었다.
    
    The past five years of the General’s efforts have touched in one way or another every segment of the Korean economy and of Korea life from large scale industries to simple relief for the poor.
    콜터 장군은 지난 5년간 한국 경제와 한국 생활의 여러 부문에 걸쳐 노력해왔다. 대규모 산업에서부터 가난한 사람들을 위한 단순 구제까지 포함되었다.
    
    The Korean people are unanimous in expressing their deep and lasting gratitude to departing Agent-General John B. Coulter. 
    한국인들은 떠나가는 존 B 콜터 장군에게 모두 한마음으로 깊은 감사를 표하고 있다.

관련 기록물

35208 대전광역시 서구 청사로 189, 2동
© National Archives of Korea.

국가기록원 바로가기